考研論壇
標題: 【朝鮮語答疑】貿大考研雙非400+高分學姐答疑分享 [打印本頁]
作者: 惠園教育 時間: 2022-7-12 14:06
標題: 【朝鮮語答疑】貿大考研雙非400+高分學姐答疑分享
上課老師:橙子學姐
上課老師介紹:雙非一本,本科韓語專業,21屆應屆考研,初試成績400+
1、考試或者平時練習,長段落翻譯的時間控制在多久比較好?
以2021年216真題為例,最后倒數第二道大題,也就是長段落翻譯的中譯韓真題來給大家簡單的說一下,這一段是389個字,像這樣一段長段落翻譯,建議的時間是20到30分鐘,因為216的體量還比較大。后面還有一個作文,一般建議是留出至少40分鐘到一個小時的時間來寫作文,前面的時間再大概粗略的計算一下,這樣一段應該是時間在二十到三十分鐘。是包括你從開始閱讀到把它全部翻譯的內容寫下來所需要的時間。
以韓翻中為例,篇幅都會比中翻韓稍微長一點。特別是韓語閱讀速度比較慢的同學一定要提高速度,因為韓文中最耗時的一個部分就是閱讀和理解的過程。所以像這樣一段長段落的話,時間應該是在三十分鐘到四十分鐘。
當然,現階段還是以質量為準,然后大量積累詞匯,提高你翻譯的準確度,后面再慢慢提升速度。
2、高級語法怎樣進行整理和記憶更有針對性?綠皮書和黃皮書怎么看比較好?
《新韓國語能力考試語法大綱》外研社出版、《TOPIK高級必備100語法點》選其中一本語法書,把里面所有語法的用法和含義都記下來。
我覺得是不需要額外的整理的,書上一條一條都整理的很清晰。如果你覺得需要整理的話,可以把這本書背個兩遍。
前期肯定是很多語法都不會的,整理這個工作應該放在你已經背過兩遍語法書以后再開啟。沒有必要說邊背邊整理,因為書上已經整理的比較清晰了,然后像這個綠皮書、黃皮書怎樣看,我在這里給大家總結了一下,它每一課一開頭就是一個例文,然后是這個例文的詞匯表,再就是它的范文,接下來是譯文的這個范文,針對這一部分,我們可以先背,詞匯表有生詞,有了解以后,去看一下這個范文,把它自己動手翻譯一下,它后面有參考譯文嘛,直接對照參考譯文來進行修改,再整理一下你其中翻譯錯的,或者不會翻譯的一些單詞詞組。這樣的話,范文部分就學習完了。
時態的話,每一課后面都有一些翻譯練習題,建議大家只做句子翻譯和段落翻譯,還有詞匯翻譯這些就可以了。
3、CATTI二級口譯、筆譯的教材需要全部做完看完嗎?還是選擇性的挑一些做?
口譯的文章都是這種口語體比較多,而且句子偏短。像那種演講稿的話,它很大的一個特點就是句子較短,邏輯清晰。其實把它當作筆譯來練的話,難度不是很大,而且和我們考試的題型也不太相符。考試的時候他雖然會有一些文章選自演講稿,但是基本上都是選自領導人講話這種演講稿,就是很難的那種。
而且一般也只會選擇一兩段吧,大部分的真題里出現的翻譯內容還是比偏向筆譯的,因為它考試也是筆譯的形式考的嘛,可能就會選內容類似于科普類的文章,或者說哲理性的散文性的文章,這類文章可能就會有一些長難句的翻譯,老師就是通過這些長難句來考察你的翻譯能力。
4、對于語法精講與訓練這本書,題量很大,感覺寫一個小章節下來用時很多,什么樣的辦法能夠提高效率?
如果你是剛開始看這本書,你覺得這本書很浪費時間,不太適合自己的話。我覺得可以換一本語法書,咱們前面也提到了兩本,可以從前面提到兩本中選擇一本,如果是的語法基礎就比較好的話,比如說韓語專業的同學,你可能很多語法已經學過了,這樣的話你可以用這本書,里面的題我覺得可以只做選擇題啊。
如果是基礎比較薄弱的同學的話,那么語法學習確實是你前期打基礎階段比較花費時間的一個部分。里面的題我還是盡量做,因為現在間也不是特別緊張啊。然后如果你有時間的話,還是建議多多練習,這樣的話可以有助于幫不幫助你鞏固這些語法。
5.想問下學姐怎么提高學習效率,每天好像沒有學多少,一天就過去了
學習效率不高是有多方面的原因的。
首先有可能是環境問題,比如說這學期因為疫情,可能有部分同學是在家上網課的,這一部分同學可能就會因為在家沒有很好的學習氛圍,所以學習效率不高。我的建議是你換一個地方,比如說那種公共自習室。或者是去圖書館什么的,或者看能不能申請返校,這是環境方面的因素。
還有一方面因素的話是,可能你已經有圖書館有自習室了,可是還是學習效率不高,這樣的話,我建議你量化一下自己的學習任務,因為你只憑自己的這種感覺,想學就學,不想學就不學的話,真的是很容易覺得效率不高的,而且也不知道到底學了多少。
每天早上起來,先給自己制定一個計劃表,就是今天要學多少內容,然后呢到晚上你可以看一下你的這個任務完成了多少,這樣子你就清楚自己的這個復習的進度和情況,這樣的話效率也會更高一些啊。另外呢,就是建議大家學習的時候遠離手機,切斷誘惑就是很好的抵抗誘惑的一個辦法。所以我們可以去自習室,不在家里,或者我們可以不帶手機,這樣學習效率就會更高一些。
6、準備初期,翻譯練習側重點是什么?
前期的話還是建議大家從《中韓/韓中翻譯教程》開始學習。這樣的話能幫助你很快翻譯入門。有很多同學,他即使是能做到閱讀理解能做到溝通,但是翻譯可能做的不是很好,因為翻譯是需要一些方法技巧和一些積累的,所以我建議前期還是先從這兩本書開始入門學習一些翻譯方法,然后積累一些詞匯好。每做一篇翻譯一定要整理自己不會的詞匯短語、然后回過頭來再做一遍。
7、復習時間安排及心態調整方面學姐有什么建議嗎?
時間的話,這個真的是千差萬別。有二戰的同學、有脫產考研的同學、有即將要升大四的這種在校的同學,每一天可支配的時間都是不一樣的,我覺得復習時間是有所差別的,但是大家整體的復習任務是差不多的,而且你要達到的復習目標肯定就是為了把這個真題能夠完成的非常好。
我覺得你可以先看一看真題,然后看一看咱們之前經驗分享課程提到的那些考研復習需要的書,然心里卻大概知道你自己完成這一整個復習任務大概需要多長時間,給自己安排一個比較合理的一個時間線。
整個過程中心態方面的話,我覺得起起伏伏是非常正常的一個事情。從考研初期到考研結束,我覺得不同階段都會有不同的壓力。一定要及時的調整,而且每個人都有就適合自己調整壓力的方法。
像我當時壓力特別大的話,我就會那天休息個小半天,這小半天我就不學習了,和朋友一起去吃個飯,出去走一走。或者說去看看電影,回來以后再繼續學習。總之大家選擇適合自己的解壓的一些方法吧。有壓力是非常正常的。所有同學都有壓力,自己調節好就可以了。
8、六月復習的側重點可以總體上說一下嗎?
首先前期的話肯定還是打基礎,重點放在詞匯,語法,翻譯和百科上面,現在的話沒有必要看什么翻譯理論啊,寫作啊之類的還比較早。大家還是重點放在這幾個方面。
詞匯的話,這是我列的這些詞匯表是打基礎階段所有學校背的詞匯表:
《商務韓語會話》、《韓語經貿談判》、《韓國語詞匯精講與訓練》、《韓國語》3、4、《韓國語口譯教程:從交替傳譯到同聲傳譯》大連理工出版社詞匯表、?????? 詞匯表。
剛開始的同學,六月份兩三本應該是可以背背完的,然后如果是你可能已經背了一部分的同學,那你就按著自己進讀繼續背然后語法書的話。
一百語法點,一天背三個語法,你差不多一個月多一點也能背完了。所以可以現在背一下語法書,然后單詞、語法基礎都已經打得比較好的同學,現在如果有時間的話,也可以開始復習《中韓/韓中翻譯教程》,開始給翻譯打基礎,還有時間的同學可以整理一下百科知識點,這幾個就是同步進行的,整個側重點還是這幾個這幾個方面吧。
好,收集的問題就講解到這里,咱們今天的答疑課就到這里了。謝謝大家。
大家想要了解更多考研資訊或咨詢課程,可以去關注一下“貿大考研論壇”公眾號,同時加一下貿大23考研初試交流群和更多考研黨們一起交流。
23年貿大考研初試交流*
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |