最先,一個簡易卻十分關鍵的方法是專有名詞與形容詞的變換,這關鍵是由于漢語常常將各種各樣不一樣的形容詞與專有名詞來表述同樣的含意。比如,大家常常在畢業論文中提到「文中欲探討的課題研究是…」或者「文中對…開展討論/仿真模擬/評定」,若將之翻譯成英語則為The primary topic of this study is…及其This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。
但實際上,他們都能夠立即寫出This study investigated/simulated/evaluated…,也就是立即以一個形容詞點出本文的主題風格,不僅讓語句更精減,描述也更立即強有力。
漢語創作常常會以「在…層面」來為下面的表述開始,但若此開始句僅僅在反復后邊的語句,而沒有一切新的定義或念頭,那么就看起來沒必要建譯能夠刪除。為此詞組而言,由于后邊的語句早已很立即的表明了高寬比孤獨者的狀況,因而翻譯者會省去「在高寬比孤獨者層面」而立即寫出Most highly lonely people seldom used social network site。
比如「使用人群族的有關特性」,使用人便早已是個群族,有關特性指的就是使用人的特性,因而相比the relevant characteristics of the group of Facebook users,下面這句話更加簡約the characteristics of Facebook users。
「美國社會發展的總出生率逐漸降低,夫婦生孕的兒女數量愈來愈少,它是非常顯著從多子到少子的發展趨勢,另外也是『少手腳化』的發展趨勢。」具體分析語句會發覺,夫婦生孕兒女數越低,也就相當于同多子到少子的發展趨勢,因而大家會提議將之刪剪為The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,indicating that the number of children born to a couple has decreased.This implies a decreasing trend in the number of siblings。
乃至,若在前一段(句)早已表述總出生率降低相當于夫婦生孕的兒女數量降低,則這兒也可無須反復,而可立即寫成The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,implying a decreasing trend in the number of siblings。
最終,漢語文章內容常常會應用反復的句式來敘述材料,但在我們在翻譯時,便會想方設法融合這種反復的句式,一樣能夠做到精減文章內容的實際效果。比如:「第一出世序的男女比例為106.37,第二為109.58,第三為119.31,第4為129.10。」這句話在漢語來看沒有什么難題,但若以那樣的方法意譯成英語,卻看起來過度反復:The sex ratio for the first birth was 106.37,for the second birth was 109.58,for the third birth was 119.31,and for the fourth birth was 129.10。
因而可將之改動為:The sex ratio for the first birth 106.37,and that for the second,third,and fourth births were 109.58,119.31,and 129.10,respectively。