翻譯我報了鹿飛的訓練營,感覺很有幫助。翻譯還是要多練,并且要回顧思考漢譯英/英譯漢時如何用英語/漢語表達原句同樣的意思,如何使用一些比較地道的句子結構和用詞,而不是拘泥于字對字的翻譯。翻譯考試中要注意自己有沒有忘記標點符號和as an old Chinese saying goes這種細節。資料推薦武峰的那本14天突破英漢翻譯,非常有用。
參考資料:沖擊波的短文改錯、武峰的14天突破英漢翻譯
811英語寫作測試:
這一門課我報了鹿飛的王牌課,足夠考試使用了,感覺講解得非常好,還有一些很有用的材料我可以推薦。
大作文我推薦The Elements of Style, 《中式英語之鑒》,《新GRE寫作5.5》。看完了會對什么是地道的英語寫作有更深的理解,更懂得如何行文和謀篇布局。這些書都建議用plain words,但是根據我兩次考試的經驗,適當多用一些高級詞匯是可以加分的。