下面簡(jiǎn)單談?wù)勎覍W(xué)習(xí)張培基散文的方法。一開始我買了紙質(zhì)書,但是書上原文和譯文是分開的,不方便進(jìn)行對(duì)照翻譯和學(xué)習(xí),于是我買了對(duì)照版的散文材料,可以快速定位原文和譯文,提高了學(xué)習(xí)效率。另外,在學(xué)習(xí)散文的過(guò)程中,我主要分為了兩塊。第一,積累和記憶好詞好句,時(shí)常復(fù)盤,把這些詞句都運(yùn)用到自己的翻譯和寫作中。比如文學(xué)翻譯中有很多表達(dá)情感的句子,我們翻譯時(shí)不能只想到be動(dòng)詞+形容詞,還要更多地用到動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)美化自己的譯文,比如,fill sb with/be pent up with emotions。光是死記硬背是不夠的,只有把消極詞匯和表達(dá)轉(zhuǎn)化成會(huì)運(yùn)用的積極詞匯和表達(dá),翻譯水平才會(huì)慢慢提升。第二,分析張老使用的翻譯手法,模仿學(xué)習(xí)并運(yùn)用到自己的翻譯中。學(xué)習(xí)翻譯手法和技巧的目的就是擺脫中式思維,讓自己的譯文更地道、更符合英語(yǔ)思維。比如,英文多用抽象名詞,原文為看見了某物,要避免總是用saw sth,可以考慮用sth came into sight。
??以上是關(guān)于我的初試備考經(jīng)驗(yàn)(如果后續(xù)需要復(fù)試經(jīng)驗(yàn)可以出一期哦),希望我的帖子對(duì)大家有所幫助,少走彎路,盡快摸索出適合自己的學(xué)習(xí)方法!大家要始終相信選擇>努力,但選擇之后,越努力越幸運(yùn),你的努力和幸運(yùn)就會(huì)在未來(lái)某個(gè)時(shí)候到來(lái)。Sometimes our unexpected expectations will sneak upon us unawares.