比如transfer這個單詞,漢語的意思是轉移,但漢語中的轉移外延要比英語中的要廣,我們即可以說一個實物轉移,比如物資轉移,我們也可以說抽象的感情,如移情,還可以指代歲月,比如斗轉星移,等等,但英文,如果我們查一下柯林斯,它是go from first place to the second,意義要實在的多,必須是從一個地方到另一個地方。此外,transfer還有轉讓的意思,必須是某種財產、技術、所有權的轉讓。是一個類似于經濟學上的術語,如果這個單詞我們僅僅記住一個轉移,在某些時候會影響我們的閱讀。我自己整理了一個單詞小本本,專門記英英詞典上的解釋。