精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

標題: 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準-文體得當 [打印本頁]

作者: 華工引路人    時間: 2022-1-5 10:55
標題: 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準-文體得當
三是文體得當
翻譯的“忠實”,除了要求信息傳真和表達正確外,還應做到文體得當,即在譯文措詞、句法、格式、語氣等方面都符合交際需要,保持原文文體和語言的特色。各專業領域的語言在文體形式上具有穩定的表達程式和體例結構,翻譯的目的是為了使跨語言的交際活動達成。語體是否相當是翻譯成功與否的重要因素。



例1:請從速辦理此事,我們將不勝感激。
譯文1 :Please do it at once, if so, we will be much thankful to you.
譯文2 :Your prompt attention to the matter would be much appreciated.
原文語體正式、有禮,表現了良好的合作意愿。譯文1和譯文2都是正確的表達,但譯文2的長句表達和被動語態更正規、嚴肅,“would be much appreciated” 要比 “we will be much thankful”更婉轉,所以譯文2才是更忠實于原文的表達方式。


例2We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
譯文:我方產品給你們帶來麻煩,諒必事出有因。


歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院*




歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2