考研論壇
標題: 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準 (2) [打印本頁]
作者: 華工引路人 時間: 2021-12-27 11:44
標題: 【華工考研院】23華工英語筆譯357:翻譯的標準 (2)
二、是表達準確
表達準確,不僅是指譯文的語法正確,更主要的是指符合譯入語表達習慣和專業規范,做到概念表達確切,物與名所 指正確,數碼與單位精確,避免中式英語、英式漢語。
首先,要盡量找到和使用對應的譯入語詞語和表達方式。
例1:
| dry white wine | dry red wine | dry goods | dry State | dry party | dry law |
| | | | | | |
| | | | | | |
例2:Alcohol is strictly forbidden here. Even the major hotels are dry.
譯文:此處是嚴格禁酒的,甚至大賓館也不例外。
例3:上海,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市,是長江流域經濟振興的龍頭。
原譯:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is the dragon's head for economic vitalization in the region of Yangtze River Basin.
表面上,“龍頭”就是“dragon's head”,但“龍頭” 是一個具有典型中國文化內涵的詞語,引申為“主導、領頭” 的意思。在英語中“dragon's head”卻傳達不了這個含義,反會令人聯想起殘忍、邪惡的形象。所以宜加以意釋。
試譯:Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River.
歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流*
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |