后來我進入國有四大行總行工作,時逢股改上市,行內組建高級翻譯班子,我被先后送往北外高翻、蒙特雷高翻全脫產進修同傳、交傳。魔鬼式的“分腦”訓練前,寫作輸出能力需要打底,直至那時,我才讀了寫作圣經《The Elements of Style》,知曉了The Economist出版的《Style Guide》。彼時我意識到,用中文思維進行英文寫作輸出,極易陷入creative writing的風格,而商務英語,乃至學術英語、留學申請語言,更講求的是精準、簡練、邏輯
無論是中高考英語、四六級考試,還是托福、SAT、GMAT/GRE、雅思等標化考試的備戰,同學們多多少少都會習得、背誦一些所謂的萬能寫作模板。這些模板讓大家斷送了難得的寫作訓練機會,而在練習中、考場上,紛紛碼上模板,然后往里面填一些關鍵詞句及觀點表達,最后收尾草草了事。另外更糟糕的是,為了滿足這些標化考試寫作題目中標明的字數要求,無論是150字、250字,還是500字,同學們紛紛變成了“話癆”和“湊字狂魔”:能用as a matter of fact就絕不用actually、能寫last but not the least就絕不寫finally…無意義的擴展詞組還不算什么,更可怕的是,車轱轆話來回說,邏輯性大打折扣。