考研論壇
標題: 廣外英語翻譯碩士MTI考研,怎樣快速提分?來看看這個! [打印本頁]
作者: 明德尚行教育 時間: 2021-7-27 10:17
標題: 廣外英語翻譯碩士MTI考研,怎樣快速提分?來看看這個!
文章導讀
本文來自廣外20級英語口譯考研上岸學長的分享,學長初試、復試排名都是前十,最后總排名是穩中有進。與此同時,學長本科是英語專業,專四專八考試已過,今天就和學弟學妹進行分享考研十月份該如何有效備考,詳細講解英語翻譯碩士MTI專業基本情況以及各科10月備考的學習方法。
1.png (57.06 KB, 下載次數: 45)
下載附件
2021-7-27 10:16 上傳
對每個考研生來說,最熟悉網站就是研招網了,因為很多信息會在研招網上發布,而且因為我們今年比較特殊,所以就是有些學校他的復試也是在研招網上進行的,所以說研招網大家要特殊關注一下。
上圖中兩個hot,然后就網上報名,他會給你一個說明,你自己閱讀一下。再之后就是要注意他的確認。你看你所在的地區是不是現場確認,我當時是在沈陽,沈陽是要求現場確認的,然后大家一定要注意時間,帶好必要的東西,去那邊拍照什么的。
研究方向都是考一樣,你報哪個都無所謂。這個研究方向是開學之后才分方向的,要不就是開學前,我們今年是開學前八月份分的方向,每年會不一樣。最后最重要就是要截圖保存一下,保存一下自己的報名號,這以后是要用的。
時間規劃
2.jpg (57.06 KB, 下載次數: 34)
下載附件
2021-7-27 10:16 上傳
我當時備考的時候比較早起,大概每天六點半左右起床、洗漱,然后去食堂吃早飯,大概七點十分進自習室。
之后第一件事是先背誦英漢互譯的詞條,因為詞條又多又雜,還需要背的比較熟,而且在翻譯的時候也會遇見很多特殊的詞條,所以說資料還是要堅持背!接著回到座位上去做閱讀,因為廣外大家都知道就是他的英語基礎是四篇閱讀,所以我天天做閱讀的,保持手感。
4.jpg (72.51 KB, 下載次數: 28)
下載附件
2021-7-27 10:16 上傳
接下來重頭戲就是翻譯,我上午一篇英譯漢,下午一篇漢譯英,選的材料一般都是二筆和三筆的真題,而且一般會選偏文學的,因為我看廣外這些年來考的有些偏散文、偏文學的。
上面是每個考試科目我個人推薦的參考教材。我個人還是覺得張培基的散文比較不錯的,當然還有人覺得可能張培基的散文比較難,然后推薦別人的。官方參考書目好像真是沒有太大的用,看別人的經驗貼也說沒有太大用,但是還是買了官方推薦的所有參考書目。
文學史選讀,這是我們有一個課,是由英國文學選讀和美國文學選讀。當時還有一個小翻譯的策子,相當于一個輔導書,我當時看了覺得那個翻譯真的是特別棒,然后我就拿它作為我自己做文學翻譯的一個參考,用它來提高我的文學翻譯水平。
百科,首先當然還是看真題,分析一下趨勢。一般來說都是考政治經濟,有時候考一些法律,但考的不多,然后實事這幾個類型。
然后我要推薦一下明德尚行藍寶書,它里面是就是真題很多,而且它是學姐學長們親身體驗回顧,所以很清楚知道學生的難點,在哪個地方作為切入點比較簡單。
我記得還有兩個月的時間,確實壓力挺大的,覺得自己哪部分都還沒準備好。其實這時候肯定會對自己有懷疑,但是大家也不要太過于擔心。
首先我覺得最重要,就是勞逸結合。你要多鍛煉身體,不要每天就在課桌前坐著,讓自己出出汗,緩解身體上和心理上壓力。
考研,真是非常痛苦,這個過程中你會體驗酸甜苦辣!但是當你考上了那一刻,回首的時候就會發現一切都是值得的。
本階段詞條和百科要怎么安排?廣外的百科詞條重點考察哪幾個主題的詞呢?如何高效背誦百科知識?
這就看你自己學習習慣,我英漢詞條是習慣放在早上剛起床的時候背,中午回去睡覺前我再背二十個左右。百科詞條我是放在下午三點多背十個,晚上八九點這樣再背十個。廣外百科詞條重點考察最重要的是政治經濟,然后是實事,有時候也考下律師,考一些文化。19年比較特殊,但是你還是要多記一點比較好,因為你不知道他是不是也會像19年這樣。高效背百科知識,我覺得是需要抓關鍵點,在一段中找到他關鍵詞關鍵詞給背下來。
如何準確把握漢譯英各種動詞譯法?
這個我覺得最重要還是多看,就是大家都知道漢語是動詞多的一個語言,而英語是一個靜態的語言,他用的名詞比較多,所以在很多情況下,漢語中的動詞會處理成英語中的名詞,這個就需要大家在經驗上的積累了,需要多看多譯。
有的詞條需要每個單詞的首字母大寫,有的個別單詞需要大寫,有的詞條需要加引號,請問這些細節會扣分嗎?還有就是paraphrase怎么寫?
這就是看你那個詞條的要求是什么,比如說是像世界衛生組織,那你肯定是每個首字母都要大寫。如果是其他的一些詞條,比如說什么補短板,他首字母大不大寫不會挑你。這個細節,反正只要不是特別重大的失誤不是拼寫錯誤,你能表達出他的意思就行,我就這么做的。
翻譯練習完成后,需要花很長很長的時間對照和修改譯文,可能我有強迫癥,字字都要對照,但是這樣效率好低。要怎么拿捏好修改譯文的時間不影響復習計劃,同時把握好要點?
翻譯之后要花很長時間修改譯文,這是很正常的。首先答案不一定是完全正確的,第二有時候表達換一個說法是不會影響大意的,但信息錯誤,一定要搞出來。你要把信息錯誤自己理解,出現問題,這樣特別注意!
如果只是換種說法,其實不用特別關注,除非你的表達是非常重視,或者是你覺得你的表達就是感覺聽起來怪怪的中國人不這么說,這個時候需要特別注意。把握要點就是我剛才說了一個是錯譯,然后漏譯,第三個理解錯誤,然后表達錯誤。
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外英語翻譯碩士考研群:*]
-
3.png
(215.97 KB, 下載次數: 24)
下載附件
2021-7-27 10:16 上傳
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |