關于我:
本科雙非,跨專業報考2021年大連海事英語筆譯方向研究生,一戰大連海事英語筆譯,總分很低,沒有進入復試。二戰備考期間得到了海事學長學姐的熱心幫助,也得到了很多有用的資料,真的很感激!所以今天也專門奉上自己的經驗貼,希望對學弟學妹們有所幫助吧!
關于擇校:
對于我來說,大連海事大學一直是我心儀的學校,因為熱愛,畢業后沒有直接選擇工作,而是再戰海大。一戰差的分數很多,二戰時擇校前,我真的糾結了很長時間,最終還是鼓起勇氣選擇大連海事。
其次,理性來講,大連海事翻譯碩士確實是個很好的選擇,招生人數較多,今年復試分數線是367,單科53/80,招生人數48,推免兩名,統招名額46,不算少了,備考壓力會小一些。復試的時候學校很保護第一志愿,沒有歧視,真的是個不錯的選擇了!考研人數逐年增加,競爭力增大,近幾年MTI分數呈上升趨勢。
因此,學弟學妹們在擇校時,學校的地理位置,是否雙一流,招生人數,有無歧視,考試題型及難度都是需要考慮的因素。
101思想政治理論:
對于這門公共課我的建議是盡早別盡晚,最好五月就開始復習。跟住網課進度,多練習選擇題,千萬別小看這門課,拉分處就在于多選!我推薦的練習冊是肖秀榮老師的精講精練,1000題,肖四肖八,也可以做徐濤老師的優題庫(偏難)。一定要把老師在課上畫的重點看透,前期主攻選擇題,我想強調的是,一定要把每個選項理解透徹,定期復習錯題。
書上的理論一定要多讀幾遍,加深印象,結合近幾年考試真題,政治試卷80%為時政熱點,所以學弟學妹們要特別關注熱點新聞。我一戰63分,二戰75分,可以得到證明。我推薦的網課是石磊老師的,尤其是馬原和時政部分,老師注重答題技巧,怎樣多得分,真的黑科技!我是在十月底開始跟著進度復習大題,主要把老師強調的可能會考的答題背熟。總而言之,政治這門課內容多而且雜,一定把書看到位,不能偷懶。
211翻譯碩士英語:
今年海大的基英真的很難,題量很大,三個小時我幾乎在交卷前幾分鐘答完,沒有檢查時間。海大基英歷年都會出漢英互譯各一段,今年的英譯漢部分真的好長好難,內容是《權力的游戲》,我個人在這部分費了些時間,漢譯英較短,一段文學作品,難度不算大。多關注文學作品,海大近幾年考試題型偏向文學。
今年這門考試題型的改動很大,選擇和閱讀用了雅思和GRE題型,往年出二十道單項選擇題,今年出十到GRE的五選一題型,一共三篇閱讀,第一篇雅思題型,第二篇共三道單選,第三篇閱讀是GRE的五選一,共兩道,這三篇閱讀篇幅都不小;改錯共十個空,專八題型,作文按照專八準備即可。對于這門的復習方案,我的建議是不僅做專八練習冊,選擇和閱讀部分關注一下雅思和GRE題型,平時做完閱讀練習后一定要再做精讀,積累漂亮的短語和句型,便于作文和翻譯里用到。擴大詞匯量,專八詞匯背熟后,再背托雅GRE詞匯。
與往年相比,該科目中各部分分值也有所改動。寫作部分30分,要求300~400詞,答題時間控制在30~40分鐘,字跡工整;最重要的翻譯部分,分值已經提升至30分(往年20分),英譯漢與漢譯英各15分,該部分題量大,難度不小,學弟學妹們復習時一定要注重翻譯練習,因為基英的翻譯部分卡人。閱讀部分共十題,每題兩分,合計20分,今年的三篇閱讀考到雅思和GRE題型,要求不僅熟練專八的難度和題型,也要重視雅思和GRE新題型(往年只考兩篇);今年的單選部分出了十道GRE的五選一題型,每題1分,共10分,這種題型的特點是選項單詞不太難,但是題干長,需要先讀懂題干,再推理出合適的選項,也是俗稱的“推理題”,要求擴充詞匯量,復習時盡早訓練該題型的解題技巧。
最后的改錯部分就是專八題型,一個段落里有十處錯誤,每空一分,共10分,復習時要重視語法學習,以及常見的短語搭配。海大的基英題量大,難度大,充分復習各類題型,上考場答題時,如果真是題量太大很難答完,先別慌,穩住心態,別在不會的題上卡住,先答較容易的部分,認真答,保證會的部分得分,最后再回到難度較大的部分。
357英語翻譯基礎:
我一戰這門分數特別低,二戰我花費了很多時間,詞條部分要看對參考書,《英漢互譯實用教程》,作者是郭著章,我們都叫它“藍皮書”,重點背里面的詞條,邊邊角角的要注意;跨考黃皮書里帶的小本英漢詞條互譯過一遍;多看外刊,比如China Daily, 經濟學人,紐約時報這幾個經典的,不只翻譯其中的內容,特別關注重要的短語表達方式(注意疫情部分詞條),因為今年題型特殊,詞條大多數來自書本以外,這就需要大家注意平時積累。
再說到翻譯部分,推薦書目:
1、跨考黃皮書+歷年二筆三筆真題,做完練習后一定認真對答案,標明自己翻譯不對和譯的不好的地方,便于時常復習錯題并積累(個人經驗:從漢譯英的譯文答案里積累英文的表達方式,從英譯漢的原文中積累短語)。
2、張培基的《英譯中國現代散文選》,主要記其中的用詞,近幾年海大的出題趨勢偏向文學類,文學類翻譯是個難點,多關注。
3、熟悉政府工作報告。最后幾點建議:充分利用“藍皮書”,書中有很多翻譯練習素材,20年考到了古文翻譯,各類翻譯題型均不可忽視。我認為,翻譯練習不在于數量,在于質量,主要把自己翻譯過的段落理解透徹,能做到第二次的翻譯質量好過上一次,就是進步了。
我一戰沒有整理錯題,二戰時吸取了教訓,分數提高了32分!上考場答題時一定要穩,不要著急,現在草稿紙上寫,修改后認真寫到答題紙上,字跡漂亮會給閱卷老師好的印象!
448漢語寫作與百科知識:
參考書目:百科知識部分,跨考黃皮書百科知識詞條詞典,《年輕人必知的2000個文化常識》,我認為百科部分只背書里的是不夠的,可以每日積累百科知識。除此之外,特別關注時政熱點詞條,是在復習到政治時政熱點時,會發現很多熱點詞條,對此我的建議是把這些熱點詞條一同背下來,因為百科里很容易出熱點詞條名詞解釋(如今年名詞解釋考了一個“天問”)。百科知識沒有具體的復習范圍,會考到文學,政經,法律,中西方哲學等多方面常識,當然了解到的越多,考試時越輕松!
題型練習要到位,海大百科會考名詞解釋和選擇題。漢語寫作部分,這部分包括40 分的小作文(通常要求寫400字)和60分的大作文(通常要求寫800字)。小作文可參考《應用文寫作》,格式正確,寫滿字數,文字向上即可。
大作文要求文字流暢優美,素材新穎,文字積極,寫滿字數。可參考高考作文,平時多讀書對寫作有很大幫助。真題分析:21年的百科部分考了二十道單選,每題2分,共20分,五個名詞解釋,每個2分,共10分,百科部分合計50分。名詞解釋要求內容充分,寫滿3~4行;20年的百科部分直接出了25個名詞解釋,每個2分,共50分,答題技巧:如看到沒背到的名詞,千萬別空著不寫,可按其字面意思解釋,寫滿字數,該科目答題字數夠多,字跡工整,會給閱卷老師好的印象。大作文部分近兩年都出材料寫作,要求讀懂材料,充分理解材料中反映的主題,自擬題目,文章內容充實。
復試情況介紹:
因為疫情原因,今年和去年的復試均為線上形式,免去了筆試部分,包括綜合面試,英漢互譯(口頭互譯,簡單交替傳譯),即興演講三部分。復試總分為215分,其中,外語聽力20分,外語口語5分,專業課筆試(受疫情影響調整為網絡遠程面試形式進行)100分,綜合面試90分。復試總成績215分,合格標準130分,綜合面試總成績90分,合格標準55分。考生總成績為初試成績與復試成績之和。
我的聽力和口語水平實在一般,這部分沒有捷徑,只需要多聽多說,多掌握聽力詞匯。關于口譯,海大每年出各一段的英漢互譯,內容多關注政工報告,口譯練起來很困難,練習時先聽一段音頻,再復述,練熟適合自己的筆記法,但是盡量腦記為主,筆記為輔,考試時,盡量聽大意,別太專注細節。
總結:
備考過程中難免會緊張,焦慮,去年因為我要準備論文答辯,所以六月才正式二戰備考,當時我看到身邊的同學有的一戰上岸,有的找到工作,確實很煎熬,但是既然選擇了,為了夢想,讓自己堅持下去!我分析了一戰失敗的原因,定好各科的目標分數(貼在桌子上,每天看到會很有動力),然后復習過程中查缺補漏,在自己的薄弱項多花費時間。
最后一個月,可以在政治和百科寫作上多用些時間,努力記;357翻譯碩士英語的話,不要花費大量時間刷新題,重點復習錯題,會有很大收獲。要給自己制定合理的每日復習時間表,高效學習。
初試結束后大概兩個月后公布成績,這期間要多練習聽力口語以及基礎口譯,為復試做準備,因為復試也有一定競爭力。再提到一些緩解壓力的小技巧:適當鍛煉,多讀書,寫寫日記(每天日記結尾處給自己寫幾句鼓勵的話)。最后,送給學弟學妹們我很喜歡的一句話“Through The Days Of No One, Only With Poetry And Distance. 熬過無人問津的日子,才配擁有詩和遠方。” 祝學弟學妹們一戰上岸!
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |