精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

標題: 2020廣東外語外貿大學日語翻譯碩士MTI初試排名第一學長初... [打印本頁]

作者: 明德尚行教育    時間: 2021-6-23 10:05
標題: 2020廣東外語外貿大學日語翻譯碩士MTI初試排名第一學長初...
大家好,我是今年報考廣東外語外貿大學高級翻譯學院日語口譯專業(yè)的考生,在今年初試中考取了434分的,其中政治77、翻譯碩士日語96、日語翻譯基礎137、漢語寫作與百科指數(shù)124,專業(yè)初試排名第一。

感謝學長的經驗分享,祝好!

個人情況
     我今年大四,是廣東財經大學2020年的應屆畢業(yè)生,本科所讀專業(yè)非日語專業(yè),所以我是一名跨校、跨專業(yè)的雙跨考生。目前拿到的日語證書主要有N1(139分)、J.TEST特A(931分)、CATTI日語三級筆譯(兩科67分)、CATTI日語三級口譯(兩科60分),大三也有靠二級筆譯,但是實務只有53分沒過。先來說一說我為什么要跨專業(yè)考日語口譯專業(yè)以及考這些證書的經過吧。

      大一剛入學那會自己還是十分迷茫,找不到什么目標,再加上自己所在的專業(yè)是被調劑過去,所以除了偶爾有時間拿起本新版標準日本語自學日語以外,大一第一學期基本是玩過去的,期末考試也是在備考周抱佛腿,成績一般但也沒有掛科。
     到了大一第二學期,我參加的一個日語社團的學姐分享了她自學過N1的經歷,然后給了個J-CAT的網站(http://www.j-cat.org)給我們測試日語水平,在那個時候我才真正了解到日語考級這種東西。于是我就抽時間去J-CAT網站那兒測了一下,考了230分,剛好在N2水平(我高一開始出于興趣自學日語,有一定基礎),然后就產生了直接去報考2017年7月N1考試的念頭,畢竟JLPT考試報名費貴,不如一步到位省錢省力。與此同時我也出于好奇心到了考研論壇那里看了國內各大外國語院校日語研究生的經驗貼,由于自己不太喜歡學術研究,但是又很喜歡翻譯,所以就把考研的目標定為日語口譯碩士研究生。然后在對比了北外上外廣外三校的試題難度和招生人數(shù)之后,我覺得廣外更適合自己,畢竟自己是廣東人不喜歡出省,廣東省也就廣外有日語口譯專業(yè),加上廣外招的人多,考上的幾率也要大很多,所以就將考廣外的日語口譯研究生定為自己最終的目標,然后以這個最終目標為前提,自己也計劃在考到N1之后就去考J.TEST和CATTI,進而一步一步地把自己的日語水平提升到能夠考研的水平。所以我覺得考證是一個讓自己有動力去學習的好方法。

     從定好這些目標的時候開始我就自己去淘寶買了歷年N1真題,并且去學校圖書館借了N1的詞匯語法書來自學備考N1。整個備考過程主要是拿本子抄寫書上的語法和詞匯、聽NHK新聞提高聽力水平、在圖書館用手機計時做真題。在做完最后一份真題時我開始按網上的一套計算JLPT分數(shù)的公式來算自己每一套卷子的分數(shù),然后算出平均分134分,最后就去中山大學考場考N1了。最后的考試成績是139分,詞匯語法49、閱讀41、聽力49。個人感覺比較一般,因為自己當時的目標是150分的。在考到N1之后我也開始想做一些日語翻譯工作,于是在網上在一些關于日語的兼職,比如說翻譯游戲文本、寫商品介紹、寫日語電子郵件等,來提高自己的翻譯水平。
      到了大二我繼續(xù)按照自己大一定的目標去備考2018年3月份的J.TEST,因為J.TEST和JLPT的難度相差沒有太大,也就在題型上有所不同,所以在備考J.TEST的過程中我只用了官方出的歷年真題集,聽力也是照常用NHK新聞來練。由于J.TEST是早上9點開始的考試,而我選的考場是廣外白云校區(qū),所以就需要在廣外附近的賓館住一晚,然后第二天早起去考試。最后考到的成績是931分,當時查成績的時候有點不敢相信,就向J.TEST相關的老師確認,并且也去了日本J.TEST官網重新再查一次,最后才確認這個成績是真的,因為自己做真題時分數(shù)基本在850分上下,壓根就沒想過自己能拿這么高分,所以當時查成績時有點不敢相信。這次查完成績之后我對自己的日語水平也是有了足夠的自信,認為自己能夠去考CATTI了,于是就報了同一年5月的日語三級筆譯。

     備考日語三級筆譯我主要用的教材是廣外研究生招生信息網上日語口譯專業(yè)的參考書目—龐春蘭的《新編日漢翻譯教程》以及日語三級筆譯模擬題。我是先過一遍《新編日韓翻譯教程》里面教的一些翻譯技巧,然后開始做報刊、新聞的翻譯練習和模擬題的日漢、漢日翻譯。在翻譯的時候我是用黑筆先將原文抄在自己買的大本子上面,然后用藍筆翻譯,最后用紅筆對照參考譯文來修改自己的譯文,在修改過程中主要留意自己翻譯出來的跟參考譯文的意思完全不同的,如果意思相似的話可以不用修改,要是遇到意思差不多但是表達要比自己寫的更簡潔高級的話也可以在自己的本子上面修改。備考過程里大概做了10篇日漢和漢日翻譯,其中最主要的還是漢日翻譯,因為當時自己還是第一次寫日語句子,做起漢日翻譯還不是很順手,有很多漢字容易寫錯,所以在對照參考譯文修改的時候我都會留意自己翻譯時寫的不太流暢或者理解得不太透徹的地方,然后仔細看參考譯文的翻譯,爭取完全理解句子的結構的用詞,然后把一些比較好的表達抄在本子上面以便下次翻譯能用上。

     到了大三我開始備考三級口譯和二級筆譯,因為口譯和筆譯的考試是分開兩天進行的,一般來說第一天考口譯,第二天考筆譯,所以可以同時報考筆譯和口譯??谧g跟筆譯一樣分綜合和實務兩科,綜合主要包括聽力選擇題和文段綜述兩個部分,聽力選擇題基本是一題一個音頻,難度還是有的需要認真聽不能走神。文段綜述就是播放一段三分鐘左右的日語音頻,需要你用中文概括大意然后打在對應的答題區(qū)域內(口譯是機考),音頻播放完一遍后過一段時間會再放第二遍,考試時需要一邊聽一遍做簡易的筆記來記下大體內容。
     三口和二筆備考的話我是用新出的CATTI日語三級口譯和二級筆譯的教材,口譯是藍色封面的,筆譯是紅色封面。新版三級口譯的音頻在手機APP喜馬拉雅上有,可以直接上去聽,聽力音頻都有一定的停頓給你口譯的,很適合練習口譯,買書主要是為了看參考譯文和一些生詞,我基本是用三口音頻來練的。除了直接拿音頻來練口譯,還可以用NHK新聞的音頻來用影子跟讀(跟著音頻復讀內容,如果能一遍跟讀一邊理解內容的話就更厲害了)、復述(聽完一則新聞用中文把大意口頭說一遍出來)這兩種方法練自己的記憶力和復述能力。二筆教材的用法還是跟我之前備考三筆的差不多,直接把里面的課文和練習文都抄在本子上然后翻譯最后對照參考譯文更改。二級筆譯實際考試的時候文章都比較長,而且長難句都比較多,再加上是用筆寫字,所以翻譯的時間會比較緊,難度還是挺大的。


備考經驗分享
     我是從8月份開始備考的,備考期間的作息時間:
上午
7:30起床洗漱買早餐,
8:00到自習室,
8:00-11:30看政治,
下午
12:00-13:00看視頻放松,
13:00-14:00午睡,
14:00-17:30背日語單詞或做日語翻譯,
18:00-19:00看視頻放松,
晚上
19:00-21:30看漢語寫作與百科知識。
     一個星期復習6天休息1天,晚上回宿舍之后偶爾會去操場跑幾圈活動身體防止身體因為久坐而出毛病。在備考過程中報了明德尚行的日語口譯全程班,學姐開課都有去聽,每一科學姐還跟我們分析考試需要注意的細節(jié)和備考要注意的事項。


政治
     我備考政治依舊是隨大流,買肖秀榮全家桶來備考。8月-10月是鞏固基礎知識和做1000題的第一輪復習階段;10月-11月是開始重新回顧所有知識點,看選擇題錯題、做第二遍1000題、做肖秀榮八套卷的第二輪復習階段;11月-12月是背自己還不熟悉的知識點、做肖秀榮四套卷、背肖八肖四的沖刺階段。
     第一輪復習的時候政治知識都忘得差不多了,所以需要從頭開始看起來??吹臅r候主要是看《知識點精講精練》,根據(jù)每一章每一節(jié)的難度來決定自己一天看的量,像馬克思那部分比較難,一般我是一天看兩節(jié),把主要知識點理解之后做對應章節(jié)的1000題。因為我本身是文科生,所以看馬克思部分理解起來比較快,但如果是理科生的話可能需要看徐濤或者肖秀榮老師的網課來加強理解。馬克思主義部分重點復習哲學和政治經濟學部分,要理解哲學原理、牢記政治經濟學會出選擇題的計算公式。剩下的毛概、近代史和思修部分跟著精講精練里面肖老師給的小提示復習就好了。要記得學完之后定時回看一下之前看過的內容,做1000題的時候不要直接寫在書上,最好是寫在一個小本子上面,然后錯的題直接用紅筆圈起來,方便自己第二輪、第三輪復習再過一遍1000題,一些易錯的知識點可以抄在一個本子上一直背到不再錯為止。
     第二輪復習的時候肖秀榮的考點預測、知識點提要和形勢與政策的書應該出了,這個時候可以根據(jù)考點預測和知識點提要來進行第二輪知識點的復習,形式與政策也要結合近期的時事去看去背,比如最近的中美關系、新冠疫情所導致的油價暴跌、美股熔斷、西方媒體對中國的不正當輿論等等,關于時事分析方面大家可以在B站看《這就是中國》。在進行第二輪知識點復習的過程中做肖秀榮八套卷來檢測自己對這些知識點的掌握程度,做八套卷的時候不用急,可以隔一天做一套,在保證自己完全吸收每一套題里面新出的或易錯的知識之后再繼續(xù)做下一套,要保證做題的質量,做大題的時候把主要可能會用上的知識點自己默寫一遍然后再看答案解析。在過第二遍1000題的時候依舊是全部題目都做一遍,看看自己會不會有的題自己之前是蒙對的,這次就做錯了,然后用藍色筆標記出來,方便自己第三次過錯題。
      第三輪沖刺復習的時候主要背《知識點提要》和自己收集的易錯知識點,最后再過一遍1000題里面的錯題,做肖秀榮四套卷,復習肖秀榮八套卷里面錯了的選擇題。做肖四選擇題的時候有30分左右就差不多了,有時候可能會很低,但是也不用灰心,做肖四依然是給自己查缺補漏的,把所有錯題的知識點都牢記一遍,最后考出來的成績可能會高不少。最后在考前幾天主要集中精力去背肖四的大題,考試的時候有的題目可能會跟肖四原題不一樣,但是答案都是通用的,那時候可以直接默寫上去再加點材料分析就好了。

翻譯碩士日語
     這一科主要有詞匯、語法、閱讀和寫作四個部分,詞匯和語法的難度在N2-N1之間,難度不大,閱讀有兩篇,一篇5題,一題4分,占分很高,要非常留意做閱讀題的準確率,寫作占30分,主要是給出一個題目然后照題目寫作,字數(shù)要求800字,要用である體。
      首先詞匯和語法方面我主要是背華南理工出版社的N5-N1一萬詞匯藍皮書和N5-N1一千語法紅皮書,熟語的話是背專八的日語熟語,記得當時考試考了一個慣用語:目からうろこ(恍然大悟),當時看的時候很眼熟,就是明德尚行的學姐有講過的,但是記得不清楚,就錯了。閱讀方面主要是做一些明德尚行的學姐提供的高校的翻碩真題和N1真題、專八真題,做題的時候我是習慣看題目然后在原文里面找答案的,找的時候用筆畫起來,防止自己忘記在哪找的答案,方便檢查的時候再看回來。在這里給大家推薦一個網站https://jpnihon.com/,這個網站上有JLPT考試的真題,可以在線上做,做完提交之后還有分數(shù)看,可以快速對答案然后看錯題,很方便。
     作文方面我給大家看看我最開始練的第一篇800字作文,題目是2019年廣外的真題:《弱者に送る言葉》,大家可以參考一下大致的寫法,像一些連接詞匯比如 このように、故に、そのため之類的都可以學學。


     還有一些明德尚行的學姐提供給我的往年的學碩和專碩的作文題目:環(huán)境保護について考えること(2015)、テロと私たち(2016)、守りたいもの(2017)、未來の中日関係について(2018)、蛇口、科學と人間性、人間と自然災害、人文科學研究の意義と価値、心の中に殘る一冊の本、衣食足りて禮節(jié)を知る、豊かさとは何か,這些題目都可以拿去當作練習的題材,我在備考的時候基本每個題目都寫了一篇。在寫的時候要把時間控制在2個小時以內,盡量在2個小時里寫完一篇做完,當然第一次寫的時候可以慢一點,慢慢上手了可以盡量加快速度。
     學習寫作的時候我主要看的書是明德尚行的學姐推薦給我的《小論文これだけ!》,里面有講各種題材的作文的寫法和范文,可以從里面學到具體的寫作結構和不寫跑題、把內容寫深刻的方法。寫作的時候一定要注意不要寫錯字,一些比較難寫的漢字自己可以多寫幾遍熟悉一下,在寫作的時候盡量不要把能寫成漢字的單詞換成平假名來寫,可能會被扣分。
     關于修改作文這方面,由于我不是日語專業(yè)的學生,也不認識日語專業(yè)的老師,所以我是在一個叫“Hello Talk”的APP上找日本人幫我改的。這個APP是用來與外國人交流的,不需要翻墻就可以用了。主要方法就是把自己的作文打在上面,然后像發(fā)朋友圈那樣發(fā)出去,之后會有學中文的日本人看到你的作文,有的熱心的日本人會直接幫你修改一些詞匯語法上的錯誤。
     這個是一位日本人給我練的第一篇作文的修改意見,大家可以參考一下。在這個APP是可以跟日本人語音的,大家夠大膽的可以在上面交日本朋友然后跟他語音練日語口語的。




日語翻譯基礎
      這一科主要考30個中日、日中名詞翻譯以及一篇中譯日和一篇日譯中。名詞翻譯方面我主要是看人民網日文版的每周時事熱詞翻譯以及中日雙語版2019年政府工作報告、明德尚行的學姐在上課時提供給我的一些時事熱詞。還有多看NHK新聞也很重要,2020年考試考了一個エコノミー癥候群(經濟艙綜合癥),這個我是聽明德尚行的學姐說在NHK新聞里面出現(xiàn)過的,所以多看新聞還是很重要的,還有金槍魚(マグロ)這種,就需要自己平常多積累了。還有就是要看宋協(xié)毅的《中日同聲傳譯教程》最后的單詞表,里面很多單詞都有可能會考到,要重點背。
     翻譯方面主要是做二級筆譯新教材里面的課文和練習文,具體的練習方式已經在上面說了,把原文抄一遍當練字然后在本子里面翻譯再拿紅筆對著參考譯文修改,方便自己下次回看可以對照原文看翻譯,還有就是看日語CATTI微信公眾號定期提供的天聲人語對譯以及2019年的政府工作報告、《中日同聲傳譯教程》里面的課文、人民網日文版的日語新聞和對譯新聞,看到一些好的表達就把他抄下來讓自己翻譯和寫作的時候能用上。
448漢語百科
      這一科我基本時跟著明德尚行的學姐去復習的,除了一些名詞解釋是自己去收集以外,公文寫作和大作文寫作都是跟著學姐給的建議去學的。
      今年名詞解釋的考法回歸傳統(tǒng)了,已經不是赤裸裸地光給一個名詞,而是放在文段里面然后用下劃線畫出來要你解釋。名詞解釋的復習基本沒有固定的方向,文化、法律、經濟、科技、歷史、時事、政治等領域的名詞都要看,最主要的還是時事政治的名詞。這么多名詞基本是是不可能全背下來的,主要是要看大體的解釋,然后去理解這個名詞的含義,讓自己能夠大致解釋出這個名詞的含義。我復習時看的材料主要有新聞、2019年政府工作報告、翻譯碩士百科知識詞條字典(第2版)還有明德尚行的學姐每次上課提供的一些時事政治名詞,看里面自己覺得可能會考的名詞然后抄到本子上面慢慢理解慢慢背。明德尚行的學姐當時上課就推薦我們考試的時候寫名詞解釋的一個模板基本是解釋它是什么、出現(xiàn)背景、有什么作用意義,分2-3個點來回答??荚嚨臅r候考到的名詞只有幾個是自己背過的,但是里面很多名詞都可以用自己理解的意思去解釋,所以當時考試我就基本按照學姐說的來分點解釋每一個名詞,大概就寫了5面答題紙。
     公文方面一般考通知、報告、請示、通報、意見,廣外今年考了通知,給了一段材料,我基本是按學姐給的通知的格式套進去寫的,題目基本是XX關于XXX的通知,開頭說出通知的原因,然后接著寫通知的具體內容,最后再叮囑主送機關要按照通知做事,寫的句子都要正式一點,不能過于口語化。公文部分要復習的東西不多,主要是要掌握一些套句和寫公文的格式,然后再結合材料寫就好了,基本上整篇材料都要抄一遍下去,然后適當加一點自己的話來讓文章通順一些。
     最后大作文方面一般都是寫議論文,可以去看看高考滿分作文和關于議論文寫作方法的書,多關注時事、多記一些成語熟語來讓文章表達高級一點。今年考的是關于書店的,直接給一段關于我國書店的數(shù)據(jù)材料,然后自己根據(jù)材料擬題寫作文。我考試的時候主要看到了少數(shù)書店書籍銷量只占30%的這個數(shù)據(jù),然后結合自己在人民網評論專欄看到的實體書店經營成為網紅打卡點的內容來寫,主要寫了實體書店成為網紅打卡點使得書店失去了本身應有的功能,變了質。這個人民網評論專欄也是明德尚行的學姐推薦給我們去看的,備考的時候基本每天晚上看百科的時候都會去那里看看收集一些比較有用的評論材料當素材,沒想到考試的時候會用上,讓自己寫作文的時候直接想到了議論文的論點。
     所以要多看一些網站上的新聞評論,看別人是怎么對一件事情評論的,說不定考試的時候就能直接用上了。
     最后,希望我的備考經驗能幫到學弟學妹們,祝21學弟學妹們成功上岸!
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外日語口譯考研群:*





歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2