精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

標題: 筆譯比口譯簡單嗎 [打印本頁]

作者: 受打擊113    時間: 2021-4-22 11:25
標題: 筆譯比口譯簡單嗎


所謂“內行看門道,外行看熱鬧”,沒有真正深入研究過口譯和筆譯的人,總是覺得筆譯好像比口譯更容易。一些人只是片面地認為口譯需要譯員神速的反應速度和海量的詞匯量,對語言進行轉換;而筆譯有充足的時間慢慢翻譯,并不是什么難事。他們僅僅從單位時間的翻譯量來判斷口筆譯的難度,其實是以偏概全的。說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之后筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式。

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容??谧g因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性非常高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

口譯本領顯露在外,高下立見;筆譯功夫隱藏在內,不易識別。學外語的人,能力有沒有,只需一張口。口語是人們能直接感知一個人外語水平的渠道,是顯露在外的,很容易判別。但是筆譯的能力,很難看的到,筆譯的工作是靜止無聲的。一般人都會認為,口語流利,就是外語水平高的證據。但是有時候,眼見并不一定為實。

在筆譯方面,把外語翻譯成中文,即使讀懂了外文,轉換成語句通順的中文,沒有好的文字表達功力,是做不到的。也許口譯時,你幾個詞匯串起來,別人就能聽懂意思。但是筆譯就不行,筆譯必須要有正確的句式,才會傳達正確的意思,主謂賓,副詞形容詞,介詞助詞,都擺正位置,用詞精確,才能算合格。筆譯,不管是技術型資料,還是文學類,都是再創作的過程,是信息重新梳理、詞匯重新編排的過程。

做筆譯,是辛苦的??陬^的表達,是動態的,是發泄型,是舒適型。而筆譯,是靜止的,向內的,痛苦的,而且必須要有毅力。沒有忍受艱苦的覺悟,必然做不好筆譯。22年天津外國語大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20的學長學姐建立了天津外國語大學英語翻譯碩士考研備考群:910-797-416  直系答疑,共享真題。

口譯和筆譯擁有各自的痛苦與精彩,二者難易是不能片面判斷的。如果說口譯是靈動的精靈,那么筆譯當是沉穩的大師。








歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2