加大農村危房改造力度
intensify efforts to renovate dilapidated houses
加大補短板力度
We boosted efforts to strengthen areas of weakness
加大就業培訓力度
strengthen employment training
加大政務公開力度
We will make government operations more transparent
注:最后一句用比較級傳達“加大”這層含義,弱化了“力度”這個抽象詞匯,句式也更加自然。
03 數字句型
數字漢英句型,一般而言,以數字開頭起句比較好處理;如果數字放在句子中間,就需要調整句子結構。
例如:
將新建改建農村公路20萬公里。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.
將完成3萬個行政村通光纖。
1) 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
2) Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.
a. 增長
國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅。工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%。
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.
注:增長XX%,可譯作representing XX% growth, up XX%, an increase of XX%等等;由下降轉為增長,用reverse一詞很形象,同時選擇industrial enterprises作為主語使邏輯十分清晰。
b. 下降
強化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.
政府工作報告原文呈現:
我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是“清醒看到”,而英文則用了雙重否定表肯定,其中“lose sight of sth”意思是看不見。
政府工作報告原文呈現:
堅持以推進供給側結構性改革為主線。
Focus on supply-side structural reform.
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞“focus on”。
07 長句切分技巧
長句切分技巧,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看栗子~~
要堅持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創新發展//,培育壯大新動能、改造提升傳統動能//,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的栗子~~
人民身心健康、樂觀向上,國家必將充滿生機活力。
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
政府工作報告原文呈現:
繁榮哲學社會科學和文學藝術創作,發展新聞出版、廣播影視、檔案等事業。
We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
“等事業”屬于概括總結詞,按照這個翻譯原則,翻譯時不需要譯出來。
這個翻譯技巧常用于處理中文中比較抽象的概念,需要轉為具體意思進行翻譯。一起來看栗子~~
政府工作報告原文呈現:
推動中國文化走出去。
We support efforts to share Chinese culture with other countries.
推動中國文化走出去,這里的走出去不能簡單翻譯為“go global”,而是要翻譯真正的內涵。推動中國文化走出去,其實說得直白些就是和其他國家分享中國文化,因此譯文選用“share Chinese culture with other countries”。