今年mti考研成功上岸,但是本科期間沒有學(xué)過什么翻譯知識和翻譯技術(shù),怕自己讀研后跟不上,這幾個月大家需要做點什么呢?
翻碩只是一個開始,從現(xiàn)在到九月份這段時間,是需要大家好好利用的。個人認(rèn)為,這段時間有幾個方面可以去提升:
考上二筆:不管大家考上翻碩的目的是不是真的要走進(jìn)語言服務(wù)行業(yè),但如果想要在這個領(lǐng)域?qū)W習(xí)和探索一番,還是需要一些敲門磚的。CATTI三筆對于想要做翻譯的同學(xué)來說,已經(jīng)是個必備,真的想要進(jìn)入翻譯市場,二筆多少還是有些分量的。大家不要覺得自己讀了研之后學(xué)習(xí)能力會更強,翻譯的能力會更好。但其實現(xiàn)在大家的狀態(tài)應(yīng)該是最好的,在準(zhǔn)備了初試和復(fù)試之后,大家對于翻譯的應(yīng)用能力應(yīng)該比較不錯。
學(xué)習(xí)翻譯技術(shù):在目前的筆譯市場,大家應(yīng)該盡量學(xué)習(xí)使用SDL Trados, Memo Q, Yi CAT等系列的CAT工具,聚合MT、語料庫和術(shù)語庫的功能,為自己的翻譯實踐賦能。如果大家想要盡早的進(jìn)行翻譯實踐,翻譯技術(shù)就是大家繞不開的一環(huán)。推薦大家可以去B站搜索相關(guān)軟件的視頻介紹,難度不大,上手簡單,但是深入學(xué)習(xí)進(jìn)取還是要時間的。不過大家在利用機器翻譯的時候,也要注意自己的獨立思考,不要被機器牽著鼻子走,否則翻譯能力下降是肯定的。
翻譯實踐:翻譯碩士的目的在于實踐。所以,盡早的接觸翻譯實踐,既可以讓你積累翻譯實踐經(jīng)驗(一些院校要求畢業(yè)前要完成15萬字翻譯量),又能,讓你賺錢!所以,大家從現(xiàn)在開始到開學(xué)前,可以多找一些翻譯的兼職。如果大家怕沒有經(jīng)驗,可以先從pro bono的翻譯項目做起,幫朋友翻譯一下摘要,或者是做一些志愿翻譯,主要積累翻譯實踐。大家可以從適合新手的翻譯平臺或者公司做起。有一個還不錯的翻譯平臺叫“語翼woordee”,這個平臺翻譯任務(wù)類型多,不管你是剛畢業(yè)的翻譯新手,還是從事翻譯很久的老手,都可以找到適合自己的訂單。平臺單價不算很高,但是勝在平臺不錯,穩(wěn)定性和供稿量OK。
翻碩的上岸只是個開始,這個持續(xù)的過程應(yīng)該貫穿大家的研究生生涯。希望大家能一直在翻譯的領(lǐng)域中有自己的建樹,找到屬于自己的一片天地。