四、英漢互譯:137
1. 翻譯實踐:
a) 文學翻譯:這次雖然沒有考特別文學的部分,但是不知道2021年怎么樣。練習文學翻譯對于整體英語水平的提高都很有幫助,我主要用的材料是張培基英譯中國散文選第一本和散文翻譯108篇,文言文翻譯看的是古文觀止英譯和浮生六記英譯,此外許淵沖英譯中國經(jīng)典系列書籍也很有幫助。文學翻譯確實很難,進步也很慢,我后來發(fā)現(xiàn)是因為積累不夠,有的表達方式就是不知道,那當然翻不出。所以建議可以先看,多積累,看完一遍再翻。積累不足的時候?qū)W習是重點,慢慢建立語感和詞匯庫,不要急于實踐練習。網(wǎng)上或者圖書館里還有很多材料,比如英譯中國典籍,中國文化讀本英文版,劉士聰?shù)挠h漢英美文翻譯等等,還有一些文學作品、演講美文、紀錄片、詩歌也都可以用來作為學習參考資料,不拘一格,全面提高。當然,真題是根本,是必須練習的,多了解出題的思路和方向。
b) 政經(jīng)翻譯:今年政經(jīng)占了很大比重,可能是因為和高翻一起出題的原因,實用類文本翻譯也確實是現(xiàn)在翻譯活動的一個主要方面。如果以后還是和高翻一起出題的話,那我建議一定要練高翻的真題,我今年就是這樣,覺得很有幫助。另外要多看外刊,而且盡量是有中英對照的。我考前在可可英語網(wǎng)上看了經(jīng)濟學人的新聞,都是有翻譯的,非常有效率。此外中國日報雙語版的網(wǎng)站和公眾號也可以多關(guān)注,有很多中國特色的表達方式,還有新聞熱點。如果想更提高,那就看多一點經(jīng)濟學人的文章,翻墻看一看衛(wèi)報,建立語感。
c) 編譯:今年的新題型,主要還是考察對時事的了解和總結(jié)歸納能力。我參考了劉其中的漢英新聞編譯和同學借我的一本英文報刊寫作指導,但是也沒有都看完,就是了解一些原則。主要精力還是放在看中國日報的雙語新聞,新華社的雙語新聞,兩相對照來學習在編譯中需要保留什么,新聞的哪部分更重要。比如一些例子和原話就可以省略或者概括,提煉出觀點和證據(jù)。
d) 總結(jié):大量閱讀很重要,外刊很有幫助,有關(guān)翻譯學習和China Daily的公眾號對于翻譯考試是類似于題庫的存在,每周每月的熱詞也要留心一下。如果學有余力,可以自己翻譯一些外刊文章、散文詩歌,找老師請教一下,或者和研友互相批改。真題要重視起來,但是時間有限的話,就先做最近幾年的。此外翻譯教科書,比如葉子南的,莊絳傳的,韓剛的catti二級筆譯教材,是打基礎(chǔ)的好選擇。李長栓老師的非文學翻譯我沒時間練了,但是據(jù)說也很好。此外英文巴士,田間小站也都很好,有很多最近的翻譯材料和外刊資源。
2. 翻譯理論:
a) 參考書目:我覺得馬會娟老師那本西方理論選讀是最簡潔高效的,看了很多經(jīng)驗貼也說這本書是打基礎(chǔ),可以不看論文,但是導讀部分非常重要,看完也一定要總結(jié)好。看完這本就可以看Edwin Gentzler那本,作為補充理解。然后是Susan Bassnett那本,很多經(jīng)驗貼都講第一部分是重點。杰里米·芒迪的《翻譯學導論:理論與實踐》(有中文版)和張政、王赟主編的《翻譯學導論》也很有幫助,很系統(tǒng)。此外還有很多參考書,建議廣泛閱讀,更了解理論的分類和翻譯研究的領(lǐng)域。在總結(jié)的時候關(guān)注理論的內(nèi)容和正反兩方面評價,每個流派的特點也要區(qū)分好,這個思路復試也適用。
b) 理論小論文:2020只考了英語論文,不知道今年怎么樣。我覺得很好的方法是和研友一起練習真題,交換批改,一起討論。我是和一個考高翻的同學一起練習,覺得思路更開闊,而且互相督促不懈怠。自己寫幾篇,理論用起來就熟了。如果沒有研友的話自己和答案對照對照也好,重要的是要寫熟。