翻譯碩士英語(76):
說句實話,這一門我考的很差,有很多人都是80+,所以我的分數不值一提。題型是30道單選(語法詞匯)+4篇閱讀理解+寫作
這一門的經驗,就是夯實基礎。從備考開始做題就沒斷過,一直到考試前一天晚上,我還在看錯題。南航的題目風格還蠻特(gui)別(yi)的,所以你平常做的單選題還真可能碰不到…我用的資料主要是華研和星火的專四單選訓練題。閱讀理解是六級難度,真的不要以為你過了六級就萬事大吉,六級的閱讀就是不簡單啊,另外閱讀理解最后一篇是簡答題,我是練完了一本星火專八閱讀,個人覺得太難了,而且出題風格不太一樣,其實六級難度或者專四難度已經可以應付了。寫作的話,我覺得不要光練議論文,我們考試的題型就非常像記敘文,標題是The Healing Power of Apology 臨場發現沒練過,還是有點慌的,所以平常各種類型都要涉獵,說不定人家今年考圖表呢?或者考說明文?做好充足的準備,方可百戰不殆。
復試內容有改變,今年比較特殊,因為網上復試,所以取消了筆試,然后我們全員都考了視譯(這其中包括學碩的孩子們)
流程是先自我介紹,一分鐘左右。然后抽題,一共10套題目,是短文+視譯段落+專業問題。老師會讓你朗讀短文前面一兩段,然后開始做視譯,一段英漢一段漢英,不是很長,會給你兩分鐘時間準備,我抽到的英漢是文學性散文(我感覺真看不太懂,一直在胡說八道,避免冷場尷尬),漢譯英是政工類,蠻簡單的。視譯完了就是專業問題,我被問到 How do you think of faithfulness in translation? 回答完了以后老師延伸了一下 問Do you think you can be faithful in translation of poetry? 再就是讓我翻譯了《靜夜思》的最后兩句,我的面試到這就結束了。考完以后,心情很復雜,因為我覺得我視譯翻了車,最后詩句翻譯我也翻得不好,肯定會拿特別低的分,但是結果出來居然還可以,所以我總結出的個人經驗就是,不要緊張,不要冷場。